Thursday, October 22, 2009

WISSA2010 Notice of Race

AVIS DE COURSE (AdC)

30e CHAMPIONNAT DU MONDE DE VOILE SUR NEIGE & GLACE

28 février/ 6 mars 2010

Ville Saguenay (La Baie), Québec, Canada

NOTICE OF RACE (NoR)

30th ICE & SNOW SAILING

WORLD CHAMPIONSHIP

28 of February/ 6 march, 2010

Saguenay city (La Baie), Québec, Canada

1.

ÉVÈNEMENT

EVENT

1.1

Le 30e Championnat du monde se tiendra dans le cadre de l’évènement Freestyle At’Traction qui aura lieu du 26 février au 7 mars; cependant les compétions de la Wissa se dérouleront entre le 28 février et le 6 mars à Ville Saguenay (La Baie), Québec, Canada.

The 30th World Championship will be held from Monday February 28th to Saturday March 6th 2010, during the Freestyle At’Traction event which will be from February 26 to March 7 at Saguenay City (La Baie), Québec, Canada.

2.

ORGANISATEURS

ORGANIZER

2.1

Le Championnat est organisé par Zone Turbulence qui agit comme l’Autorité Organisatrice Locale (AOL) en collaboration avec Concept Air, au nom et sous la gouverne de la World Ice Snow Sailing Association (WISSA).

The Championship is organized by Zone Turbulence inc. as the Local Organizing Authority (LOA) for and on behalf of with a Concept Air collaboration, and under specified conditions laid down by the World Ice Snow Sailing Association (WISSA).

3.

LIEU

VENUE

3.1

L’évènement se déroulera sur le site de course prévu près du chapiteau situé sur la glace à Saguenay (La Baie)

The event will take place at the race spot on the big tent on La Baie

3.2

Saguenay (La Baie) est situé à 450 km au nord-est de Montréal, l’aéroport international Trudeau étant le plus près.

Saguenay City (La Baie) is 450 km North-East from Montréal, the nearest international airport.

4.

RÈGLEMENTS

RULES

4.1

Les règles de course pour voiliers (RCV) 2005-2010 de la Fédération Internationale de Voile (ISAF) et l’Annexe B – Planches à voiles.

The International Sailing Federation (ISAF) 2005-2010 Racing Rules of Sailing (RRS) and Appendix B – Windsurfing

4.2

Les règlements de la WISSA.

The WISSA Rules

4.3

L’avis de course (AdC) et les instructions de course (IdC).

This Notice of Race (NoR) & the Sailing Instructions (SI)

4.4

Les instructions de courses peuvent être modifiées à la réunion des coureurs.

The Sailing Instructions may be altered at skippers meetings

4.5

Les règlements de la WISSA et les instructions de courses seront disponibles lors de l’enregistrement.

The WISSA Rules and Sailing Instructions will be available at registration and check-in

4.6

Les coureurs doivent participer aux cérémonies d’ouverture et de clôture ainsi qu’à la remise des prix.

Competitors shall attend the opening & closing ceremonies, including the prize giving.

5.

CLASSES

CLASSES

5.1

Traîneau: Tout type de traîneau, le coureur étant debout, avec un équipement de planche à voile.

Sled: Any sled, rider stands with windsurfing rig

5.2

Aile: Tout type d’aile tenue en main (sans lignes) et sans appui au sol.

Wing: All kinds of hand held wings (no lines) without any ground support

5.3

Cerf volant: Toute voile tenue par des lignes, cerfs-volants ou équivalent.

Kite: Overhead sails, all kite designs, parawings and similar.

6

DIVISIONS

DIVISIONS

6.1

Groupe:

Group:

6.1.1

Ouvert: Tout compétiteur (homme ou femme)

Open: All competitors (male or female)

6.1.2

Femme: Toute compétitrice féminine

Women: All female competitors

6.2.

Âge:

Age:

6.2.1

Jeune <19: né après le 11 février 1992

Youth <19: born after February 11, 1992

6.2.2

Maître 40–49: né avant le 11 février 1970

Master40–49: born earlier February 11, 1970

6.3

Grand Maître+50: né avant le 11 février 1960

Grand Master+50: born earlier February 11, 1960

7

DISCIPLINES

DISCIPLINES

7.1

Parcours: Jusqu’à douze (12) courses de divers parcours. Les parcours peuvent différer pour chaque classe. Un minimum de trois (3) courses est requis pour constituer le Championnat.

Course Races: Up to twelve (12) races of different course. Courses may varied for each class. A minimum of three (3) races is required for a valid Championship

7.2

Vitesse: Jusqu’à trois (3) passages. La vitesse sera mesurée avec un radar ou un système de GPS. Il n’y aura pas de classement de division.

Speed Trials: Up to tree (3) runs. Speed will be measured with a radar or a GPS system. There will be no division segregation in the speed trials

7.3

Course longue distance: Le parcours sera établi dans les IdC et à la réunion des coureurs.

Long Distance Marathon: Course and conditions to be determined in Sailing Instructions and skippers meeting.

8

ÉQUIPEMENT

EQUIPMENT

8.1

Chaque compétiteur doit fournir son propre équipement.

All competitors shall bring their own equipment

8.2

La grandeur maximale des voiles de la classe ouverte est limitée à 7.5 m².

The maximum sail size for Sailboard class is restricted to 7.5 m².

9

IDENTIFICATION/DOSSARDS

SAIL INSIGNIAS & BIBS/VESTS

9.1

Pour la classe ouverte, les lettres et numéros de voile doivent être conformes aux RCV Annexe G. Pour tous les coureurs, les dossards seront fournis par le comité organisateur.

For Sailboard class national letters & sail numbers shall be according to RRS Appendix G. For the competitor of all classes, numbered bibs/vests will be arranged by organizing committee.

10

SÉCURITÉ

SAFETY

10.1

Chaque compétiteur est responsable de participer le plus sécuritairement possible

It is the responsibility of each competitor to participate in the safest possible manner at all times

10.2

Le port du casque de sécurité est obligatoire

Helmets shall be worn during racing

10.3

Le port d’équipement de sécurité est recommandé.

Protective clothing is highly recommended.

11

RESPONSABILITÉ

LIABILITY

11.1

Les compétiteurs participent à leurs propres risques. Voir RCV 4, Décision de courir. L’AOL, la WISSA ou leurs officiels ou représentants, les partenaires ou leurs officiels ou représentants ne sont pas responsables, sous aucune circonstance, pour tout dommage, perte ou blessure, sur terre ou sur la rivière pouvant survenir aux équipements ou aux personnes

Competitors take part in all races at their own risk. See RRS 4, Decision to Race. The LOA, WISSA or any of their officials or representatives or the sponsors or their officials or representatives are not responsible, under any circumstances, for any damage, loss or injury either ashore or on the sea either to persons or equipment, which may result

11.2

La participation à cet évènement, aux activités de soutien et à chaque course est à l’entière discrétion du compétiteur et à ses propres risques.

Participation in this event, supporting events and in each race is at the sole discretion of competitor and at his/her own risk.

12

COURSES

COURSES

12.1

Les courses se tiendront selon les IdC.

Courses shall be as prescribed in the SI.

13

CLASSEMENT

SCORING

13.1

Selon RCV Annexe A.

RRS Appendix A shall apply

13.2

Selon le système de points à minima de RCV Annexe A4.

The Low Point Scoring System of RRS Appendix A4 shall apply

13.3

Exclusion des scores selon RCV Annexe A2

Discards races as in RRS Appendix A2 shall apply

14

HORAIRE

SCHEDULE

14.1

Ven 26 Fév ouverture de la Freestyle At’Traction, 10h 00 conférence de presse, inauguration du kite-parc et démo, 17h00 5 à 7 avec musique

Fri 26 Feb Opening Freestyle At’Traction event, 10h00 Press meeting, inauguration kite-parc and demo, 17h00 Happy hour with music

14.2

Sam 27 Fév. 7h30 à 11h30 inscription à la Freestyle At’Traction 11h00 à 16h30 descente symbolique du Fjord pour les journalistes. 5 à 7 sous le chapiteau et bouffe

Sat 27 mar 7h30 to 11h30 inscription at the Freestyle event, 11h00 Démo on the kite-parc, 11h00 to 16,30 a Press symbolic downhill on the Saguenay river, 17hoo Happy hour party

14.3

Dim 28 Fév. WISSA Arrivée et accueil des coureurs
10h à 15h Essais libres
17h15 Cérémonie d’ouverture au grand chapiteau! «Spécial 30e»
17h45 présentation du comité organisateur
18h15 buffet avec musique d’ambiance

Lun 1 mars: 9h00-16h00 inscription
13h00-16h00 entraînement / courses de pratique

Mar 2 mars: 9h30 Réunion des coureurs
11h00-16h00 3 à 4 courses - First possible start

Mer 3 mars: 9h30 Réunion des coureurs
11h00-16h00 3 à 4 courses - First possible start

Jeu 4 mars: 9h30 Réunion des coureurs
11h00-16h00 3 à 4 courses - First possible start

Ven 5 mars: 9h30 Réunion des coureurs
11h00-16h00 3 à 4 courses ou courses de vitesse ou longue distance

Sam 6 mar.: 9h30 Réunion des coureurs
11h00-16h00 3 à 4 courses ou courses de vitesse ou longue distance
16h30 fermeture des compétitions cocktail au sommet du Mont Bélu 16h30 parade souper Remise des prix

Dim 7 mars: 9h00 Brunch à l’Auberge de la Grande-Baie Départ

Sun, Feb. 28th:Wissa Competitors arrival
10-15:00 free ride
17:15 opening ceremony in the big tent (on the race spot) «Spécial 30e»
17:15 The organization committee presentation 18:15 buffet and music

Mon, Mar.1st: 9:00-16:00 registration
13:00-16:00 training/practicing races

Tue, Mar.2nd: 9:30 Skippers meeting
11:00-16:00 3 to 4 races - First possible start

Wed, Mar.3rd: 9:30 Skippers meeting
11h00-16h00 3 to 4 races - First possible start

Thu, Mar.4th: 9:30 Skippers meeting
11:00-16:00 3 to 4 races - First possible start

Fri, Mar.5th: 9:30 Skippers meeting
11:00-16:00 3 to 4 races or Speed trial or long distance Race

Sat, Mar.6th: 9:30 Skippers meeting
11:00-16:00 3 to 4 races or Speed trial or long distance Race
16:30 we will going on the top of Mt-Bélu to drink a appetizer, parade, dinner and
20:00 Prize giving ceremony

Sun, Mar.7th: 9:00 Brunch at l’Auberge de la Grande Baie: Departures

15

MÉDAILLES ET RÉCOMPENSES

MEDALS & AWARDS

15.1

Une classe doit compter au moins cinq compétiteurs inscrits pour se qualifier pour un titre

A class will qualify for awards if there are at least five competitors registered

15.2

Une division doit compter au moins cinq compétiteurs inscrits pour se qualifier pour un titre

A division will qualify for awards if there are at least five competitors registered

15.3

Selon le nombre d’inscriptions, les médailles et trophées peuvent être décernés aux cinq premiers compétiteurs de chaque classe et de chaque division

Medals or trophies may be awarded up to the first five competitors in each Class and Division, depending on entry numbers

15.4

Les catégories de récompenses et le nombre de prix en jeu seront affichés sur le tableau d’affichage officiel (TAO) après la fermeture de la période d’inscriptions.

Awards categories and the actual number of prizes to be awarded in each properly constituted Division will be posted on the Official Notice Board (ONB) after the close of registration

15.5

Le premier compétiteur de chaque classe dans la division globale sera déclaré Champion Mondial de sa classe

The first man/woman in the each class in Overall Division shall be known as the Class World Champion.

15.6

La première Femme de chaque classe sera déclarée Championne Mondial de sa classe

The first Woman in the each class shall be known as the Class Women World Champion.

15.7

Le premier Jeune de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Jeune de sa classe

The first Youth in the each class shall be known as the Class Youth World Champion.

15.8

Le premier Maître de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Maître de sa classe

The first Master in the each class shall be known as the Class Master World Champion.

15.9

Le premier Grand-Maître de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Grand-Maître de sa classe.

The first Grand Master in the each class shall be known as the Class Grand Master World Champion.

16

PRIX SPÉCIAUX

SPECIAL PRIZES

16.1

Des reconnaissances seront décernées aux trois meilleurs compétiteurs de chaque classe pour la course longue distance (sans égard aux divisions)

Special prizes will be awarded to the best three competitors in Long Distance Marathon race in each class (No Divisions but Overall only)

16.2

Des reconnaissances seront décernées aux trois meilleurs compétiteurs de chaque classe pour la course de vitesse (sans égard aux divisions).

Special prizes will be awarded to the best three competitors in Speed Trial in each class (No Divisions but Overall only).

17

TÉLÉVISION & MÉDIA

TELEVISION & MEDIA

17.1

En s’enregistrant à cet évènement, chaque compétiteur autorise pour toujours l’AOL à réaliser, utiliser et diffuser à sa discrétion des photos, films ou autres et toute reproduction de ceux-ci, pris durant l’évènement décrit dans l’AdC et les IC et ce, sans aucune compensation.

In registering for the event, competitors automatically grant to the LOA the right in for ever to make, use and show from time to time at their discretion, any motion pictures, still pictures and live, taped or filmed television and other reproduction of them, taken during the period of the event as defined in NoR and SI in which he/she participates without compensation.

18

HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

18.1

L’hébergement se fera dans l’un ou l’autre des endroits suivants: Auberge des Battures ou Auberge de la Grande-Baie.

Accommodation will be held at Auberge des Battures (www.hotel-saguenay.com) or Auberge de la Grande-Baie (www.aubergegb.com)

18.2

Il y aura aussi la possibilité d’héberger dans les Gîtes du passant ainsi que dans des dortoirs, ceux-ci seront bientôt indiqués sur notre site Internet.

You will can live on Bed and Breakfast and dormitory, link available o the web site, soon.

18.3

Le transport entre le site de compétition et l’hébergement sera assuré par le comité organisateur

Transportation between race site and lodging will be provided by the organizing committee

18.4

Toutes les informations pour les réservations seront diffusées sur le site Internet très bientôt.

Information for reservation will be displayed on the web site very soon.

19

TRANSPORT

AIR TRAVEL/TRANSPORTATION

19.1

L’aéroport international de Montréal offre un large éventail de vols en provenance de l’Europe et des Etats-Unis, vous trouverez facilement une correspondance pour l’aéroport de Bagotville qui est à 15 minutes du lieu de course,

A wide range of scheduled flights are available from all over Europe and USA to the Montréal international airport, and many flight to Bagotville airport are available each day

19.2

Les compétiteurs doivent assurer leur transport jusqu’à l’aéroport local (Bagotville) ou les gares de train (Jonquière) et d’autobus (Chicoutimi). Lien intéressant.

Competitors must arrange their transportation to and from the local airport (Bagotville) or bus(Chicoutimi) and train station (Jonquière) Interesting link

19.3

Toutes les informations pour les réservations seront diffusées sur le site Internet très bientôt.

Information for reservation will be displayed on the web site very soon

19.4

Le comité organisateur assurera gratuitement le transport à partir de l’aéroport local de Bagotville ou les gares de train de Jonquière et d’autobus de Chicoutimi jusqu’au site d’hébergement pour les compétiteurs et leur équipement si ceux-ci fournissent leur horaire de transport avant le 1er février 2010.

Organizing committee will arrange free transportation from the Bagotville local airport or Chicoutimi bus and train station Jonquière to the accommodation site for equipment, competitors and support personnel for free if the competitors send their transportation details at latest on February 1st 2010 to organizer.

20

ENREGISTREMENT

REGISTRATION

20.1

Le bureau d’inscription durant l’évènement sera situé sur le site course de Ville La Baie.

The registration office during the event will situate in the race spot at La Baie

20.2

Pour toute demande d’information avant l’évènement, les adresses sont diffusées sur le site Internet www.wissa2010.com très bientôt

For more information before the event and to make enquiries, find addresses on the web site www.wissa2010.com very soon

20.3

Pour compléter leur enregistrement, les compétiteurs devront fournir les documents suivants:

Competitors will be required to produce the following, prior to completing registration formalities on site:

20.3.1

Le formulaire d’inscription original;

Original Regatta Entry Form

20.3.2

Une preuve d’assurance civile

Evidence of valid third party insurance

20.3.3

Une autorisation parentale pour les jeunes de moins de 18 ans

Parental/legal Guardian Assent – for those under age of 18

20.3.4

Une preuve d’âge

Proof of age

21

INSCRIPTION

ENTRIES & PAYMENT

21.1

Les frais d’inscription à l’évènement seront fixés à 255 $ CAD (210 $ CAD avant le 1er février 2010 et 240 $ CAD du 2 au 22 février 2010) et incluent: 10 $ CAD de remise à la WISSA, les lunchs du midi pour chaque jour de course, 4 soupers, un brunch et les taxes. Nous attendons confirmation de prix de certains fournisseurs, beaucoup Plus d’info sur le site Internet, très bientôt. Merci de votre patience.

The entry fee paid on site of event is 255 $ CAD (210 before February 1st, 240 $ Feb. 2nd – 22nd) include 10 $CDN donation to WISSA, daily lunches every racing, 4 diners (supper) and one brunch included. We are waiting about confirmation of some dealer. Much more information on the web site very soon. Thanks for your patience.

 

- 1 -

No comments:

Post a Comment