AVIS DE COURSE (AdC) 30e CHAMPIONNAT DU MONDE DE VOILE SUR NEIGE & GLACE 28 février/ 6 mars 2010 Ville Saguenay (La Baie), Québec, Canada | NOTICE OF RACE (NoR) 30th ICE & SNOW SAILING WORLD CHAMPIONSHIP 28 of February/ 6 march, 2010 Saguenay city (La Baie), Québec, Canada | |
1. | ÉVÈNEMENT | EVENT |
1.1 | Le 30e Championnat du monde se tiendra dans le cadre de l’évènement Freestyle At’Traction qui aura lieu du 26 février au 7 mars; cependant les compétions de la Wissa se dérouleront entre le 28 février et le 6 mars à Ville Saguenay (La Baie), Québec, Canada. | The 30th World Championship will be held from Monday February 28th to Saturday March 6th 2010, during the Freestyle At’Traction event which will be from February 26 to March 7 at Saguenay City (La Baie), Québec, Canada. |
2. | ORGANISATEURS | ORGANIZER |
2.1 | Le Championnat est organisé par Zone Turbulence qui agit comme l’Autorité Organisatrice Locale (AOL) en collaboration avec Concept Air, au nom et sous la gouverne de la World Ice Snow Sailing Association (WISSA). | The Championship is organized by Zone Turbulence inc. as the Local Organizing Authority (LOA) for and on behalf of with a Concept Air collaboration, and under specified conditions laid down by the World Ice Snow Sailing Association (WISSA). |
3. | LIEU | VENUE |
3.1 | L’évènement se déroulera sur le site de course prévu près du chapiteau situé sur la glace à Saguenay (La Baie) | The event will take place at the race spot on the big tent on La Baie |
3.2 | Saguenay (La Baie) est situé à 450 km au nord-est de Montréal, l’aéroport international Trudeau étant le plus près. | Saguenay City (La Baie) is 450 km North-East from Montréal, the nearest international airport. |
4. | RÈGLEMENTS | RULES |
4.1 | Les règles de course pour voiliers (RCV) 2005-2010 de la Fédération Internationale de Voile (ISAF) et l’Annexe B – Planches à voiles. | The International Sailing Federation (ISAF) 2005-2010 Racing Rules of Sailing (RRS) and Appendix B – Windsurfing |
4.2 | Les règlements de la WISSA. | The WISSA Rules |
4.3 | L’avis de course (AdC) et les instructions de course (IdC). | This Notice of Race (NoR) & the Sailing Instructions (SI) |
4.4 | Les instructions de courses peuvent être modifiées à la réunion des coureurs. | The Sailing Instructions may be altered at skippers meetings |
4.5 | Les règlements de la WISSA et les instructions de courses seront disponibles lors de l’enregistrement. | The WISSA Rules and Sailing Instructions will be available at registration and check-in |
4.6 | Les coureurs doivent participer aux cérémonies d’ouverture et de clôture ainsi qu’à la remise des prix. | Competitors shall attend the opening & closing ceremonies, including the prize giving. |
5. | CLASSES | CLASSES |
5.1 | Traîneau: Tout type de traîneau, le coureur étant debout, avec un équipement de planche à voile. | Sled: Any sled, rider stands with windsurfing rig |
5.2 | Aile: Tout type d’aile tenue en main (sans lignes) et sans appui au sol. | Wing: All kinds of hand held wings (no lines) without any ground support |
5.3 | Cerf volant: Toute voile tenue par des lignes, cerfs-volants ou équivalent. | Kite: Overhead sails, all kite designs, parawings and similar. |
6 | DIVISIONS | DIVISIONS |
6.1 | Groupe: | Group: |
6.1.1 | Ouvert: Tout compétiteur (homme ou femme) | Open: All competitors (male or female) |
6.1.2 | Femme: Toute compétitrice féminine | Women: All female competitors |
6.2. | Âge: | Age: |
6.2.1 | Jeune <19: né après le 11 février 1992 | Youth <19: born after February 11, 1992 |
6.2.2 | Maître 40–49: né avant le 11 février 1970 | Master40–49: born earlier February 11, 1970 |
6.3 | Grand Maître+50: né avant le 11 février 1960 | Grand Master+50: born earlier February 11, 1960 |
7 | DISCIPLINES | DISCIPLINES |
7.1 | Parcours: Jusqu’à douze (12) courses de divers parcours. Les parcours peuvent différer pour chaque classe. Un minimum de trois (3) courses est requis pour constituer le Championnat. | Course Races: Up to twelve (12) races of different course. Courses may varied for each class. A minimum of three (3) races is required for a valid Championship |
7.2 | Vitesse: Jusqu’à trois (3) passages. La vitesse sera mesurée avec un radar ou un système de GPS. Il n’y aura pas de classement de division. | Speed Trials: Up to tree (3) runs. Speed will be measured with a radar or a GPS system. There will be no division segregation in the speed trials |
7.3 | Course longue distance: Le parcours sera établi dans les IdC et à la réunion des coureurs. | Long Distance Marathon: Course and conditions to be determined in Sailing Instructions and skippers meeting. |
8 | ÉQUIPEMENT | EQUIPMENT |
8.1 | Chaque compétiteur doit fournir son propre équipement. | All competitors shall bring their own equipment |
8.2 | La grandeur maximale des voiles de la classe ouverte est limitée à 7.5 m². | The maximum sail size for Sailboard class is restricted to 7.5 m². |
9 | IDENTIFICATION/DOSSARDS | SAIL INSIGNIAS & BIBS/VESTS |
9.1 | Pour la classe ouverte, les lettres et numéros de voile doivent être conformes aux RCV Annexe G. Pour tous les coureurs, les dossards seront fournis par le comité organisateur. | For Sailboard class national letters & sail numbers shall be according to RRS Appendix G. For the competitor of all classes, numbered bibs/vests will be arranged by organizing committee. |
10 | SÉCURITÉ | SAFETY |
10.1 | Chaque compétiteur est responsable de participer le plus sécuritairement possible | It is the responsibility of each competitor to participate in the safest possible manner at all times |
10.2 | Le port du casque de sécurité est obligatoire | Helmets shall be worn during racing |
10.3 | Le port d’équipement de sécurité est recommandé. | Protective clothing is highly recommended. |
11 | RESPONSABILITÉ | LIABILITY |
11.1 | Les compétiteurs participent à leurs propres risques. Voir RCV 4, Décision de courir. L’AOL, la WISSA ou leurs officiels ou représentants, les partenaires ou leurs officiels ou représentants ne sont pas responsables, sous aucune circonstance, pour tout dommage, perte ou blessure, sur terre ou sur la rivière pouvant survenir aux équipements ou aux personnes | Competitors take part in all races at their own risk. See RRS 4, Decision to Race. The LOA, WISSA or any of their officials or representatives or the sponsors or their officials or representatives are not responsible, under any circumstances, for any damage, loss or injury either ashore or on the sea either to persons or equipment, which may result |
11.2 | La participation à cet évènement, aux activités de soutien et à chaque course est à l’entière discrétion du compétiteur et à ses propres risques. | Participation in this event, supporting events and in each race is at the sole discretion of competitor and at his/her own risk. |
12 | COURSES | COURSES |
12.1 | Les courses se tiendront selon les IdC. | Courses shall be as prescribed in the SI. |
13 | CLASSEMENT | SCORING |
13.1 | Selon RCV Annexe A. | RRS Appendix A shall apply |
13.2 | Selon le système de points à minima de RCV Annexe A4. | The Low Point Scoring System of RRS Appendix A4 shall apply |
13.3 | Exclusion des scores selon RCV Annexe A2 | Discards races as in RRS Appendix A2 shall apply |
14 | HORAIRE | SCHEDULE |
14.1 | Ven 26 Fév ouverture de la Freestyle At’Traction, 10h 00 conférence de presse, inauguration du kite-parc et démo, 17h00 5 à 7 avec musique | Fri 26 Feb Opening Freestyle At’Traction event, 10h00 Press meeting, inauguration kite-parc and demo, 17h00 Happy hour with music |
14.2 | Sam 27 Fév. 7h30 à 11h30 inscription à la Freestyle At’Traction 11h00 à 16h30 descente symbolique du Fjord pour les journalistes. 5 à 7 sous le chapiteau et bouffe | Sat 27 mar 7h30 to 11h30 inscription at the Freestyle event, 11h00 Démo on the kite-parc, 11h00 to 16,30 a Press symbolic downhill on the Saguenay river, 17hoo Happy hour party |
14.3 | Dim 28 Fév. WISSA Arrivée et accueil des coureurs Lun 1 mars: 9h00-16h00 inscription Mar 2 mars: 9h30 Réunion des coureurs Mer 3 mars: 9h30 Réunion des coureurs Jeu 4 mars: 9h30 Réunion des coureurs Ven 5 mars: 9h30 Réunion des coureurs Sam 6 mar.: 9h30 Réunion des coureurs Dim 7 mars: 9h00 Brunch à l’Auberge de la Grande-Baie Départ | Sun, Feb. 28th:Wissa Competitors arrival Mon, Mar.1st: 9:00-16:00 registration Tue, Mar.2nd: 9:30 Skippers meeting Wed, Mar.3rd: 9:30 Skippers meeting Thu, Mar.4th: 9:30 Skippers meeting Fri, Mar.5th: 9:30 Skippers meeting Sat, Mar.6th: 9:30 Skippers meeting Sun, Mar.7th: 9:00 Brunch at l’Auberge de la Grande Baie: Departures |
15 | MÉDAILLES ET RÉCOMPENSES | MEDALS & AWARDS |
15.1 | Une classe doit compter au moins cinq compétiteurs inscrits pour se qualifier pour un titre | A class will qualify for awards if there are at least five competitors registered |
15.2 | Une division doit compter au moins cinq compétiteurs inscrits pour se qualifier pour un titre | A division will qualify for awards if there are at least five competitors registered |
15.3 | Selon le nombre d’inscriptions, les médailles et trophées peuvent être décernés aux cinq premiers compétiteurs de chaque classe et de chaque division | Medals or trophies may be awarded up to the first five competitors in each Class and Division, depending on entry numbers |
15.4 | Les catégories de récompenses et le nombre de prix en jeu seront affichés sur le tableau d’affichage officiel (TAO) après la fermeture de la période d’inscriptions. | Awards categories and the actual number of prizes to be awarded in each properly constituted Division will be posted on the Official Notice Board (ONB) after the close of registration |
15.5 | Le premier compétiteur de chaque classe dans la division globale sera déclaré Champion Mondial de sa classe | The first man/woman in the each class in Overall Division shall be known as the Class World Champion. |
15.6 | La première Femme de chaque classe sera déclarée Championne Mondial de sa classe | The first Woman in the each class shall be known as the Class Women World Champion. |
15.7 | Le premier Jeune de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Jeune de sa classe | The first Youth in the each class shall be known as the Class Youth World Champion. |
15.8 | Le premier Maître de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Maître de sa classe | The first Master in the each class shall be known as the Class Master World Champion. |
15.9 | Le premier Grand-Maître de chaque classe sera déclaré Champion Mondial Grand-Maître de sa classe. | The first Grand Master in the each class shall be known as the Class Grand Master World Champion. |
16 | PRIX SPÉCIAUX | SPECIAL PRIZES |
16.1 | Des reconnaissances seront décernées aux trois meilleurs compétiteurs de chaque classe pour la course longue distance (sans égard aux divisions) | Special prizes will be awarded to the best three competitors in Long Distance Marathon race in each class (No Divisions but Overall only) |
16.2 | Des reconnaissances seront décernées aux trois meilleurs compétiteurs de chaque classe pour la course de vitesse (sans égard aux divisions). | Special prizes will be awarded to the best three competitors in Speed Trial in each class (No Divisions but Overall only). |
17 | TÉLÉVISION & MÉDIA | TELEVISION & MEDIA |
17.1 | En s’enregistrant à cet évènement, chaque compétiteur autorise pour toujours l’AOL à réaliser, utiliser et diffuser à sa discrétion des photos, films ou autres et toute reproduction de ceux-ci, pris durant l’évènement décrit dans l’AdC et les IC et ce, sans aucune compensation. | In registering for the event, competitors automatically grant to the LOA the right in for ever to make, use and show from time to time at their discretion, any motion pictures, still pictures and live, taped or filmed television and other reproduction of them, taken during the period of the event as defined in NoR and SI in which he/she participates without compensation. |
18 | HÉBERGEMENT | ACCOMMODATION |
18.1 | L’hébergement se fera dans l’un ou l’autre des endroits suivants: Auberge des Battures ou Auberge de la Grande-Baie. | Accommodation will be held at Auberge des Battures (www.hotel-saguenay.com) or Auberge de la Grande-Baie (www.aubergegb.com) |
18.2 | Il y aura aussi la possibilité d’héberger dans les Gîtes du passant ainsi que dans des dortoirs, ceux-ci seront bientôt indiqués sur notre site Internet. | You will can live on Bed and Breakfast and dormitory, link available o the web site, soon. |
18.3 | Le transport entre le site de compétition et l’hébergement sera assuré par le comité organisateur | Transportation between race site and lodging will be provided by the organizing committee |
18.4 | Toutes les informations pour les réservations seront diffusées sur le site Internet très bientôt. | Information for reservation will be displayed on the web site very soon. |
19 | TRANSPORT | AIR TRAVEL/TRANSPORTATION |
19.1 | L’aéroport international de Montréal offre un large éventail de vols en provenance de l’Europe et des Etats-Unis, vous trouverez facilement une correspondance pour l’aéroport de Bagotville qui est à 15 minutes du lieu de course, | A wide range of scheduled flights are available from all over Europe and USA to the Montréal international airport, and many flight to Bagotville airport are available each day |
19.2 | Les compétiteurs doivent assurer leur transport jusqu’à l’aéroport local (Bagotville) ou les gares de train (Jonquière) et d’autobus (Chicoutimi). Lien intéressant. | Competitors must arrange their transportation to and from the local airport (Bagotville) or bus(Chicoutimi) and train station (Jonquière) Interesting link |
19.3 | Toutes les informations pour les réservations seront diffusées sur le site Internet très bientôt. | Information for reservation will be displayed on the web site very soon |
19.4 | Le comité organisateur assurera gratuitement le transport à partir de l’aéroport local de Bagotville ou les gares de train de Jonquière et d’autobus de Chicoutimi jusqu’au site d’hébergement pour les compétiteurs et leur équipement si ceux-ci fournissent leur horaire de transport avant le 1er février 2010. | Organizing committee will arrange free transportation from the Bagotville local airport or Chicoutimi bus and train station Jonquière to the accommodation site for equipment, competitors and support personnel for free if the competitors send their transportation details at latest on February 1st 2010 to organizer. |
20 | ENREGISTREMENT | REGISTRATION |
20.1 | Le bureau d’inscription durant l’évènement sera situé sur le site course de Ville La Baie. | The registration office during the event will situate in the race spot at La Baie |
20.2 | Pour toute demande d’information avant l’évènement, les adresses sont diffusées sur le site Internet www.wissa2010.com très bientôt | For more information before the event and to make enquiries, find addresses on the web site www.wissa2010.com very soon |
20.3 | Pour compléter leur enregistrement, les compétiteurs devront fournir les documents suivants: | Competitors will be required to produce the following, prior to completing registration formalities on site: |
20.3.1 | Le formulaire d’inscription original; | Original Regatta Entry Form |
20.3.2 | Une preuve d’assurance civile | Evidence of valid third party insurance |
20.3.3 | Une autorisation parentale pour les jeunes de moins de 18 ans | Parental/legal Guardian Assent – for those under age of 18 |
20.3.4 | Une preuve d’âge | Proof of age |
21 | INSCRIPTION | ENTRIES & PAYMENT |
21.1 | Les frais d’inscription à l’évènement seront fixés à 255 $ CAD (210 $ CAD avant le 1er février 2010 et 240 $ CAD du 2 au 22 février 2010) et incluent: 10 $ CAD de remise à la WISSA, les lunchs du midi pour chaque jour de course, 4 soupers, un brunch et les taxes. Nous attendons confirmation de prix de certains fournisseurs, beaucoup Plus d’info sur le site Internet, très bientôt. Merci de votre patience. | The entry fee paid on site of event is 255 $ CAD (210 before February 1st, 240 $ Feb. 2nd – 22nd) include 10 $CDN donation to WISSA, daily lunches every racing, 4 diners (supper) and one brunch included. We are waiting about confirmation of some dealer. Much more information on the web site very soon. Thanks for your patience. |
- 1 -
No comments:
Post a Comment